Monday, August 31, 2009

More on Czech and Russian

Dear Students,

On the perfective of делать: in Russian с– here, as in сделать is close to a zero perfective (a P without additional prefixal meaning). Though there is no single Russian prefix that dominates as a 'zero', we would think of по– and за– before с–, and in Czech, u- is a zero P only for a small group of verbs, usually perception-verbs — cf. Russian увидеть 'catch a glimpse of'. In one class a group of students who knew Russian began mechanically conjugating what they were guessing was the P of dělat,  podělat: podělám, poděláš... But beware! this means 'I will defecate, you will defecate...' I say this simply as an illustration of the perfidy of the 'reasonable guess' in Slavic aspect.

Russian has ничего не поделаешь 'you can't do anything about it' as a modal P, indefinite subjectless; otherwise, usually сделать as zero P. Cf. не скажу 'I can't tell you' in another modal usage of the P future mentioned in class. 

I think it is best to learn a few very important verbs as P/I pairs, as in my handouts. When we take a longer look at motion verbs, we will see a good number of prefixed P's and derived I's with spatial meanings in the prefix. These meanings may develop other meanings connected with time. We have seen уйти, уходить, прийти, приходить, выйти, выходить in some very basic spatial meanings: (1) go away from (2) come to (3) come/go out of. Remember some of the salient examples from the videos. 

Лена, ты уходишь? Куда, если можно спросить? 'Lena, are you leaving (=going out)? Where, may I ask? 

Koгда ты придёшь домой? When will you get home?

Профессор сейчас в оффисе? Нет, он вышел.  'Is the professor in his office?' 'No, he's stepped out.'  

(в метро) Вы выходите на следующей остановке? 'Are you getting off at the next stop?'

Sunday, August 30, 2009

pdf, htm and Russian; why the Czechs hated Russian

Dear Students,

In posting my assignments for the coming week I notice that I am wavering between htm word-built files and pdf files. Both work fine, of course, and both print out well, but the pdf is fully formatted to the page. I am sometimes adapting old files from earlier versions of my courses, which means that either I rewrite the old file, be it pdf or web page, or give it to you unchanged but with commentary. I begin to feel that the old files all ought to be rewritten and revised for dates as well as commentary and analysis.  I am still getting into the swing of the semester, as you can see.

In fact I dislike and distrust Word and write all my non-teaching documents in Mellel (a Tel Aviv-based application) and then pdf-them, as the internet does not understand Mellel. So I guess the answer for me is to make everything pdf and rewrite all my past pedagogical work.

I often meet students who have had excellent high school Russian backgrounds, sometimes as many as three years. Preparation of this thoroughness is much rarer in Russian than in familiar Western languages, but it can be an excellent foundation. Meeting every day and speaking the target language is the ideal. It is strange to think that, for example, a student with two years of high school Russian would be placed in 102 — meaning she will have to wait for Spring to enroll; a student with three years of Russian should surely go into 203, one would hope or expect, but it's not always the case. Connor in my 203 has been a year away from Russian, but I can see his preparation was very solid and that he is quick with languages. Everyone is different. A great high school teacher can make a big difference. 

One has to want to learn a language, so much work goes into it. In Soviet Czechoslovakia, Russian was required and few people but linguists, Slavists, readers of literature, and other intellectuals really wanted to learn Russian; it was roundly despised by the hoi polloi because it stood for the occupying nation and its language of hegemony. (See Jan Sverak's Czech movie Kolja.) Some witty jokes circulated mocking Russian: куда вы идёте? 'where are you going?' was facetiously translated into Czech as kam jdete, idiote? 'where are you going, idiot?', and я забыл свою домашнюю работу 'I have forgotten my homework' became Czech zabil jsem pana domácího 'I have murdered the concierge' (see the retro movie Rebelové). 

It is the case that neighboring language groups, like neighboring villages, tend to despise one another. The folk etymology for Budweiser, coming from the name of a Bohemian village, is 'there will be more of them (people)' — probably the linguistic invention of people from the next town.





Thursday, August 27, 2009

Dear Students,

It's been an eventful first week. I believe no one in my classes is exhibiting Swine flu symptoms, so that's one plus. The tropical depression of the week will be diverted to the Atlantic, as have the previous ones.

Technology ages so rapidly that we are caught in the interstices. The video player on my "smart console" in 119 can't rewind, and as far as I can tell there is no remote supplied; therefore to show you a scene, I have to set the cassette in the language lab before every class. That's a bother, but not so much as what I did in some past years: push a TV plus video player from the fourth floor to the basement classroom and return it immediately after class. Now, if I call technical support about the rewind on my console, they'll say they have to remove the video unit to repair it, so I  would lose video for a month or so. Perhaps I could call and ask for a remote. Ironically, there's a phone in the classroom with a direct line to the support people, who are very helpful and well-trained. I think I'll try it next week and ask for a remote. 

We'll have a short quiz both in 101 and 203 on Friday, 28 August. It's a pop quiz, more of an exercise than a quiz. In 101 I will dictate some names of famous people, e.g. Фёдор Михайлович Достоевский, Иосиф Виссарионович Джугашвили, etc. Don't tell anyone in class, but the first looks very good, with that й in there. In 203 I'll just ask some questions about the 7.1 text, and maybe something like на каком курсе, на каком факультете вы учитесь? I like to have papers to correct as it helps the students and helps me to diagnose problems very early on. Only people reading this will know as it is just a check on how things are going this first week. Reading this blog is not required, but I hope it will be valuable.

gmc



Monday, August 24, 2009

Dear Students,

It's been an eventful day and it was a pleasure to meet you all.
203 students for tomorrow T 25 Aug please напишите краткое сочинение на тему: О себе. Мой главыный предмет, что я хочу делать после Тулейна, и т.д.

101 please find the site www.tulane.edu/~gcummins and read the syllabus; get the text and learn the alphabet!

That's a lot for a chaotic first day. Keep in mind: if you don't do the complete assignment, don't be concerned, come to class in any case (not if you have Swine Flu).

Remember that Tuesday classes don't meet in the same room. Check the Schedule of Classes on the Registrar's page.

The first week is a time for stretching and getting used to change. Get on a good diet, get enough sleep. The weather is perfect.

gmc

Sunday, August 23, 2009

Dear Students,

The provost sent around a cautionary note asking faculty to have materials ready for Blackboard just in case we are closed for the Swine flu (he actually put it more delicately).

You will be able to find all assignments not on Blackboard, but on my site at www.tulane.edu/~gcummins. You can also print out pdf files of materials from that site. Blackboard is not a very good application, in my view. For years I've been trying to figure out how to get Blackboard to allow students at home to access site-licensed video and audio materials that belong to our textbook. It hasn't been possible outside of Tulane, or the Language Learning Center. I'm not allowed to put them on my own site, as that does not have access limited to my class. So I'm stuck — I can't use commercial products. In a pinch, I can record brief segments on my ipod and put them on the site for 101.

Im hoping we will not close for the flu, nor for a hurricane. If you have flu-like symptoms, do not come to class, but email me at cummins.g@gmail.com that you are ill, so I'll know what's up.

If we do close for one or another reason, I'll but some audio files on my site for 101. 203 will be accessing postcasts.

Итак, увидимся! Завтра начинается новый учебный год. Я буду рад вас видеть. До завтра,

гмс

Saturday, August 22, 2009

Dear Students,

As you will see on my syllabi, the textbook I have ordered for both 101 and 203 is Начало. This book has been much vilified by students and observers for its diffuseness and lack of apparent organization; the criticism is largely ignorant, even when it comes from those Russianists who do not themselves teach Russian. Nonetheless the criticism is not fully unjustified. Let me say just a few words.

For fifteen years we have not only been existing in post-Soviet history, but also in the 'communicative language-teaching era'. All, or many, or the majority, of the major textbooks for Russian, and many for a variety of other languages, including Czech, German, and others, look about the same: massive multi-moduled lessons with a spilling-out of contemporary photos, placards, social realia, aids and remarks in various type styles and a confusing array of video and audio aids. The instructor who knows that the real meat — grammar and vocabulary — is what's essential, not charming photos of well-known cathedrals, has to distill it himself as in an alembic.

My lesson plans are designed to burn off the crap and chaff and preserve the important materials, so that the student will do well to print out my handouts and follow my instructions closely. It will be well nigh impossible to actually find anything in this book, Начало, without my guide and index, and even then there are problems. One of the worst is that grammar is presented in stages from fuzzy to closer focus to near-to-complete, and the student neve knows where it started or ended. The justification for this is that this is how kids learn languages when they are thirteen months; but we adults are no longer so advantaged as to be one and a half. We have to ratiocinate. Chomsky said, with his usual penchant for sarcasm: "No one knows how to teach a language, so it is impossible. It has to be learned."

The first textbook I used at Tulane had no pictures and no realia. It had all the grammar and nothing but the grammar. Can you imagine how that book, no longer in print, would throw students into despair? I used that book, along with my own short stories, in Russian, to add some vocabulary spice. (The stories, Петя и Вера, presented a humble young mechanic in the Soviet Union who loved a snobbish, alcoholic, brilliant young woman who was a university student. She despised him but he loved her. There was a kind of pseudo-Tolstoyan glint in there, but not much else. I also wrote detective stories about Профессор Малышев, a university professor of Slavic who, in his spare time, solved murders.)

Those times have gone past, like the days of one's life, like so much used toilet paper, fluttering in the wind, glimpsed from the rear car of a passenger train. Nowadays we have to be, we want to be, we are — "communicative."

I do indeed believe in the use of the target language as much as possible in class, and students do want this too. It is a firm belief of mine that with a really good grammatical/lexical grounding in the university, one can get to fluency in-country much more rapidly than without. I know it in myself, and you, too will see that it works. But you need to follow my notes instead of despairing in the book. In 203 much of our work will be beyond, above and in other universes from that of "the book." Indeed, I must admit I have to work very hard to "learn a language' — a phrase with many faces — and I have always had trouble reaching true fluency. So I know from hard experience of failure.

The bright side is that you can do it, you are at least as talented as I, so you need only the motivation. Give me the suspension of disbelief, believe in my suggestions. This will be easy.

gmc

Thursday, August 20, 2009

Dear Students,

I note that the Registrar has assigned us a room, both for 101 and 203 — N119, which I optimistically believe, is smart. Excellent.

I have placed the syllabi for both courses on my site, www.tulane.edu/~gcummins. I will not print out copies for you, expecting that you have that capability. If not, please let me know and I will print out the syllabus for you. You will find complicated assignments on the site as we move into our work, and it would be practical for you to print those out rather than refer only to the site. If you really have no easy access to a printer, let me know.

I recommend but do not require Genevra Gerhart's book "The Russian's World." The other text we will be using is my Helps to Russian Grammar, which you will find in pdf on the site.

The single most important requirement in my courses is regular attendance — not perfect homeworks by any means, but attendance. If you have to miss, just let me know, in advance, if possible, and if you are ill, email me.

The single most important requirement for learning a language is enjoying the process. If it is not fun it is not going to work. I liken it to regular physical workouts or to running; if you dislike it, it won't work, and if it gets monotonous, it won't work. When I run, I memorize poetry or long passages from Nabokov (like the Черныш excerpt some of you heard in my Nabokov course.) Reviewing and memorizing something not only reduces the pain, it is worthwhile and fun in itself, and it is a portal into meditation in movement. This isn't for everyone. You have to have your own path. The last language I tried to learn was Hungarian, and I got sidetracked after a summer, but I luxuriated in its strangeness — not a word was a cognate, while its rhythm was like that of the surrounding Central European languages, so it was strange and familiar at once. Try to find a good routine for studying Russian, in a place where you won't be interrupted.

Buddha be with you. Buddha is related to Russian будить 'awaken' < boudhh- or something. Slavic lost all aspiration inherited from Indo-European.

gmc

Wednesday, August 19, 2009

Dear Students,

Today is August 19, Wednesday and the opening of the semester is around the corner.
Unfortunately I note that the registrar hasn't posted our meeting rooms — in fact most SLA courses (School of Liberal Arts -- that's languages, philosophy, music, art, English, sociology, history) aren't listed yet.

I hope we can get a smart classroom for both 101 and 203, as visual modules are important to our work. 101 has a charming video that I find very useful.

For 203 and for later in 101 I recommend the podcasts "Taste of Russian," (say that with a thick Russian accent!) They have some refreshingly slangy and up-to-date podcasts on contemporary subjects, with full text available on their site. The designers are two men around thirty, I would guess, who are fully post-Soviet in their education, both with excellent senses of humor (чувство юмора) who have come up with coherent, tangy dialogue. I have always hated "conversation lessons" — Chomsky has some amusing remarks on that score — but these, for the most part, are good.

Try to get a Russian bilingual dictionary, perhaps the Oxford R-E and E-R in one small volume. It has a surprising amount of morphological information. I recommend Ожегов: Толковый словарь русского языка for investigating basic word usage, idioms, and verbal valence. Both are available at ruskniga.com (Brooklyn).

Chomsky on conversational lessons for foreign language students: one man worked like a beast learning "doing shopping" in German, all sorts of produce vocabulary and the like, numerals of course, syntax of questions (Wo ist Brot, bitte?). Proudly setting foot for the first time in a German store, he was confronted by another customer, who asked him, "Pardon me, sir, I've forgotten my glasses at home. Might you please read the label on this can for me?" The poor fool couldn't understand a word said to him.

The moral of the story I leave for you to find.

The word for Russian is, as you know "russkee" or русский. It comes from the name of the old East Slavic area, Русь, which makes a derived relational adjective by adding -ский. Русьский > русский. It denotes Russian as an ethnic group and as a language.

Best of luck in settling into New Orleans and Tulane.
gmc

Tuesday, August 11, 2009

Introduction

Dear Students,

These postings will be a convenient way for us to communicate in Russ 101 (Introductory) and Russ 203 (third semester). Daily assignments will be given on my own site, indexed by date (www.tulane.edu/~gcummins).

Here I want to give you some ideas about how to study this — or any — language, ideas that I hope will be of use to you. I hope to be getting your responses and your own ideas as the semester and the academic year unfolds, or rolls on.

In my mind right now are Aug 29, 2005 and Aug 29, 2008, when our semesters were rudely interrupted before they got going by Katrina and Gustav. Always optimistic, I think all will be well this time. I note that we have a "fall break" this year (a couple of days, I think) and that our Aug 24 first-class date is the earliest in my long memory.

Many students ask me about a Russian dictionary. It's good to have one, as it isn't convenient to look everything up in the index of a textbook. There is the Langenscheidt's Russ-Eng Eng-Russ dictionary, that is ok; the Oxford Russian has a good deal of information about the inflection of words. These might be available in the trade book section of the Tulane bookstore, or use Ruskniga.com to order them. This is a dependable online site based in Brooklyn. Get an MP3 file of something in Russian, to listen to as you get more proficient. Prices are low and delivery is fast. There's a nostalgic, exile-like flavor to this site; most of the users left Russian in one or another wave of emigration. If you are just starting Russian, using Ruskniga might be a little tricky; find someone who has had a year of Russian to help you. (Heads-up: поместить заказ means 'place the order' and charge your credit card; be sure you know what you've ordered.

I don't imagine anyone will read this before classes start. Good luck as you settle in at Tulane. Please write if you have a question.
Sincerely,
G M Cummins
August 11, 2009