Monday, August 31, 2009

More on Czech and Russian

Dear Students,

On the perfective of делать: in Russian с– here, as in сделать is close to a zero perfective (a P without additional prefixal meaning). Though there is no single Russian prefix that dominates as a 'zero', we would think of по– and за– before с–, and in Czech, u- is a zero P only for a small group of verbs, usually perception-verbs — cf. Russian увидеть 'catch a glimpse of'. In one class a group of students who knew Russian began mechanically conjugating what they were guessing was the P of dělat,  podělat: podělám, poděláš... But beware! this means 'I will defecate, you will defecate...' I say this simply as an illustration of the perfidy of the 'reasonable guess' in Slavic aspect.

Russian has ничего не поделаешь 'you can't do anything about it' as a modal P, indefinite subjectless; otherwise, usually сделать as zero P. Cf. не скажу 'I can't tell you' in another modal usage of the P future mentioned in class. 

I think it is best to learn a few very important verbs as P/I pairs, as in my handouts. When we take a longer look at motion verbs, we will see a good number of prefixed P's and derived I's with spatial meanings in the prefix. These meanings may develop other meanings connected with time. We have seen уйти, уходить, прийти, приходить, выйти, выходить in some very basic spatial meanings: (1) go away from (2) come to (3) come/go out of. Remember some of the salient examples from the videos. 

Лена, ты уходишь? Куда, если можно спросить? 'Lena, are you leaving (=going out)? Where, may I ask? 

Koгда ты придёшь домой? When will you get home?

Профессор сейчас в оффисе? Нет, он вышел.  'Is the professor in his office?' 'No, he's stepped out.'  

(в метро) Вы выходите на следующей остановке? 'Are you getting off at the next stop?'

No comments: